Khó khăn của nghề phiên dịch và cách vượt qua

T/H| 11/01/2023 13:00

Trong bối cảnh hội nhập kinh tế, văn hóa giữa các quốc gia, nhu cầu về nhân sự ngành phiên dịch không ngừng gia tăng. Với mức thu nhập tương đối cao, được đi nhiều, có mối quan hệ rộng… là động lực để nhiều người lựa chọn nghề phiên dịch. Nhiều bạn nghĩ, phiên dịch viên đơn giản chỉ là chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng để có sự đơn giản ấy, bạn cần một quá trình rèn luyện lâu dài, liên tục đối diện với thử thách, thậm chí cả những vấp ngã.

Vậy khó khăn mà phiên dịch viên gặp phải là gì? Làm thế nào để vượt qua khó khăn này?

Đòi hỏi kiến thức chuyên ngành sâu rộng

Thành thạo ngôn ngữ, đặc biệt ngôn ngữ giao tiếp là điều bắt buộc đối với một phiên dịch viên dù bạn đang tìm việc làm tiếng Trung tại TPHCM hay tiếng Anh, tiếng Đức… Nhưng nếu chỉ giỏi ngôn ngữ thì chưa đủ để giúp bạn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp.

phien-dich.jpg

Ngoài khối lượng từ vựng khổng lồ thì trong từng lĩnh vực sẽ có thuật ngữ, thành ngữ chuyên ngành đặc thù. Nếu bạn không hiểu rõ những khái niệm này, bạn sẽ dịch sai, dịch thiếu chính xác, không đúng mục đích người nói muốn truyền tải.

Cách để khắc phục tốt nhất là trước một dự án, bạn cần đọc tài liệu liên quan đến lĩnh vực đó, trao đổi trước với khách hàng nội dung quan trọng, mục tiêu, thông điệp khách hàng. Về lâu dài, bạn dành thời gian học, đọc sâu về lĩnh vực mà chủ yếu khách hàng của bạn đến từ đó.

Cần hiểu văn hóa giao tiếp bản địa

Ngôn ngữ là một phần của văn hóa. Đặc trưng văn hóa mỗi nước sẽ có những cách thức giao tiếp, sử dụng ngôn ngữ khác nhau. Ví dụ, người Nhật rất tôn trọng cảm xúc với người đối thoại nên dẫu từ chối hay thúc giục họ đều thể hiện sự điềm đạm, lịch thiệp. Trong khi đó, người Anh thường đi thẳng vào vấn đề nhưng nếu phản đối, không vừa ý, họ sẽ dùng những từ ngữ ẩn dụ để bày tỏ. Ngược lại người Tây Ban Nha lại cẩn trọng, thường không đi thẳng vào vấn đề mà hay vòng vo để dò xét đối phương.

Theo nghề phiên dịch, bạn cần hiểu được văn hóa giao tiếp của các nước. Chỉ khi hiểu thì bạn mới lột tả trọn vẹn ẩn ý sâu xa của cuộc nói chuyện, lựa chọn ngôn ngữ phiên dịch phù hợp. Khi đó bạn mới là cầu nối giao tiếp thực sự giữa những người bất đồng ngôn ngữ của nền văn hóa khác nhau. Ngoài ra, bạn cũng cần phải hiểu tâm lý của khách hàng thì mới truyền tải có cảm xúc những thông điệp của họ.

20141011-phien-dich-gia-re-tai-ha-noi-anh-1.jpg

Đây là thách thức không nhỏ với phiên dịch viên. Bạn phải tìm hiểu thật nhiều về văn hóa các nước, về cách thức giao tiếp đặc trưng của các nước. Thậm chí còn cần phải hiểu về chính trị, kinh tế, lịch sử… của quốc gia đó. Bạn cũng nên dành thời gian nghiên cứu, quan sát về đối tác để hiểu phong cách giao tiếp của họ.

Kết hợp nhuần nhuyễn nhiều kỹ năng

Phiên dịch viên được ví như một vận động viên thi đấu nhiều bộ môn phối hợp. Họ cần kết hợp nhuần nhuyễn nhiều kỹ năng khác nhau, từ lắng nghe, giao tiếp, xử lý tình huống, truyền đạt... tới duy trì cảm xúc, ghi chép, tập trung cao độ trong một cuộc phiên dịch.

Ví dụ, trong buổi phiên dịch, khách hàng nói quá nhanh, quá dài đòi hỏi bạn phải thực sự tập trung, ghi nhớ và ghi chép nhanh mới có thể chuyển tải đúng và đủ nội dung. Hay khi các bên không đạt được mục đích, có thể to tiếng với nhau thì bạn bình tĩnh, khéo léo làm giảm căng thẳng.

Để ứng xử chuyên nghiệp trước tình huống như vậy, bạn nên quan sát, tham khảo kinh nghiệm từ người cùng nghề. Và bạn cũng nên tham gia các khóa học về xử lý tình huống, giao tiếp. Thậm chí bạn có thể nhận những công việc không có thù lao để lấy kinh nghiệm và được rèn luyện kỹ năng.

Tính kỷ luật và mức độ cạnh tranh cao

Phiên dịch viên là cầu nối của các bên bất đồng ngôn ngữ nhưng vì lợi ích cá nhân, phiên dịch viên có thể không dịch sát với ngôn ngữ gốc. Điều đó khiến đối tác tổn thất, có thể là thời gian, danh dự hay các hợp đồng, dự án giá trị…

Bạn nhận được lợi trước mắt về kinh tế nhưng về đạo đức nghề nghiệp, bạn đã sai. Đây là cám dỗ mà bạn cần vượt qua bằng tính kỷ luật cao, tôn trọng sự thật, tuyệt đối không vì lợi ích cá nhân mà ảnh hưởng đến khách hàng.

Chưa kể, đây là nghề có mức độ cạnh tranh và đào thải lớn. Bởi ngày nay, số người giỏi hai thậm chí nhiều ngôn ngữ rất nhiều. Do đó, để không bị đào thải, bạn cần không ngừng nỗ lực, hoàn thiện chuyên môn, kỹ năng để là phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Phiên dịch là một nghề áp lực rất cao và không phải ai cũng “trụđược với nghề và thành công nếu không biết cách vượt qua khó khăn. Hi vọng với chia sẻ trên, bạn sẽ hiểu thêm về nghề và có những quyết định đúng đắn khi lựa chọn nghề phiên dịch.

Nguyễn Lý

Bài liên quan
  • TUTA Group ra mắt dinh thự thương mại Royal Mansion thuộc khu đô thị 5 sao quốc tế đầu tiên tại Bắc Giang
    Ngày 18/11/2024, Chủ đầu tư TUTA Group chính thức ra mắt 171 căn dinh thự thương mại Royal Mansion sở hữu vị trí vàng tại ngã 6 trung tâm TP Bắc Giang. Royal Mansion khẳng định năng lực, tâm huyết kiến tạo công trình biểu tượng của TUTA Group, góp phần thay đổi diện mạo đô thị Bắc Giang vươn tầm quốc tế.
  • Cần bao nhiêu điểm IELTS để du học?
    IELTS là một trong những chứng chỉ tiếng Anh phổ biến và quan trọng nhất dành cho các bạn trẻ muốn du học. Đây không chỉ là tấm vé thông hành giúp bạn chứng minh năng lực ngôn ngữ mà còn là yếu tố quyết định bạn có đủ điều kiện nhập học tại các quốc gia như Úc, Canada, Mỹ, Anh, và New Zealand hay không. Tuy nhiên, mức điểm yêu cầu lại không giống nhau giữa các quốc gia, các trường và thậm chí là từng chương trình học.
  • Xuất khẩu cà phê Việt Nam tiếp tục giảm trong nửa đầu tháng 11
    Xuất khẩu cà phê của Việt Nam trong nửa đầu tháng 11 tiếp tục sụt giảm. Tuy nhiên, kim ngạch xuất khẩu lại tăng mạnh nhờ giá cà phê duy trì ở mức cao, trong bối cảnh nguồn cung hạn chế và tâm lý kỳ vọng giá còn tăng.
  • Nông dân Nga chuyển đổi cây trồng sau khi lúa mì thua lỗ nặng nề
    Nông dân Nga đang có kế hoạch giảm diện tích trồng lúa mì sau một năm gặp nhiều tổn thất, thay vào đó tập trung vào các loại cây trồng mang lại lợi nhuận cao hơn như đậu Hà Lan, đậu lăng và hướng dương.
  • Xuất khẩu ngũ cốc Ukraine qua cảng Constanta giảm 52% trong 10 tháng đầu năm
    Trong bối cảnh chiến tranh và các cuộc tấn công từ Nga, xuất khẩu ngũ cốc của Ukraine qua cảng Constanta, tuyến đường huyết mạch trên Biển Đen của Romania đã giảm sâu so với năm ngoái. Mặc dù vậy, Ukraine đang tìm cách gia tăng sử dụng các cảng nội địa để duy trì hoạt động xuất khẩu.
  • Ukraine có thể tăng sản lượng lúa mì lên 25 triệu tấn vào năm 2025
    Ukraine có thể tăng sản lượng lúa mì lên 25 triệu tấn vào năm 2025. Bất chấp khó khăn do chiến tranh và hạn hán, ngành nông nghiệp nước này vẫn nỗ lực phục hồi và phát triển, đặc biệt là trong lĩnh vực trồng trọt các loại cây lương thực chiến lược.
Nổi bật Việt Báo
Đừng bỏ lỡ
Khó khăn của nghề phiên dịch và cách vượt qua
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO