Hai tác phẩm của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh được dịch sang tiếng Anh

Minh Châu| 31/08/2023 12:30

Nhà xuất bản Trẻ vừa phát hành hai tựa sách Have a good day và Crying in trees, từ hai tác phẩm gốc là Chúc một ngày tốt lành và Ngồi khóc trên cây của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.

Đây là sự nối tiếp nỗ lực của Nhà xuất bản Trẻ trong việc chủ động dịch các tác phẩm Việt Nam ra tiếng Anh để giới thiệu ra thế giới, cho bạn đọc nước ngoài lẫn người Việt ở nước ngoài. Sắp tới đây, hai tác phẩm này sẽ được giới thiệu tại gian hàng Nhà xuất bản Trẻ tham dự Hội sách quốc tế tại Frankfurt (Đức).Hai tác phẩm của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh được dịch sang tiếng Anh - 1

Hai tựa sách trên được chuyển ngữ bởi Nhã Thuyên và Kaitlin Rees. Đây cũng là những dịch giả đã chuyển ngữ cuốn I see yellow flowers in the green grass (Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh) trước đây.

Khi chọn tác phẩm để chuyển ngữ, các sách thuộc thể loại văn học luôn luôn là lựa chọn hàng đầu, vì dễ gợi lên sự đồng cảm ở bạn đọc từ bất kỳ nền văn hóa nào. Hai tác phẩm lần này của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh nói về kỷ niệm tuổi thơ, những rung động đầu đời ngây ngô, bồi đắp tình yêu thiên nhiên và động vật và những tình cảm tốt đẹp khác.

Trước Have a good day và Crying in trees, Nhà xuất bản Trẻ cũng đã tổ chức dịch và phát hành tựa I see yellow flowers in the green grass, từ bản tiếng Việt Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh. Tác phẩm  I see yellow flowers in the green grass phát hành vào năm 2018 tại Việt Nam, và đến năm 2020 đã được nhà xuất bản Hannacroix Creek Books mua tác quyền để xuất bản và phát hành tại Mỹ, hiện sách cũng có bán trên trang Amazon. Người vẽ bìa cho phiên bản Mỹ là Andres Alvez –họa sĩ người Argentina, hiện đang sinh sống và làm việc tại Mỹ. Anh bắt đầu sự nghiệp vẽ minh họa chuyên nghiệp từ năm 2000. Anh vẽ cho đa dạng thể loại sách và sản phẩm truyền thông, đặc biệt sách cho thiếu nhi và văn học cho tuổi mới lớn.

Trước đó, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh đã có khá nhiều tác phẩm được mua bản quyền và xuất bản bằng nhiều ngôn ngữ như: Mắt biếc ( bản tiếng Nhật 2004), Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ (tiếng Thái 2011, tiếng Hàn 2013, tiếng Anh 2014, tiếng Nhật 2020), Cô gái đến từ hôm qua (được chọn đưa vào chương trình dạy tiếng Việt của ĐH Moskva M.V. Lomonosov 2012), Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh (tiếng Nhật 2017, tiếng Anh 2018), Đi qua hoa cúc (tiếng Nhật 2020), Tôi là Bêtô (tiếng Hàn 2021).Hai tác phẩm của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh được dịch sang tiếng Anh - 2

Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh cho biết: “Những quyển sách được chuyển ngữ ra tiếng nước ngoài của tôi từ trước đến giờ đều do các nhà xuất bản và dịch giả nước ngoài tự liên hệ. Nhưng với Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh thì Nhà xuất bản Trẻ chủ động mọi thứ. Đây là một tín hiệu rất đáng mừng và là nỗ lực hết sức đáng trân trọng. Nếu các đơn vị xuất bản đến các hội chợ sách quốc tế, chỉ để xem cuốn nào của người ta bán chạy nhất, tìm cách mua bản quyền về xuất bản trong nước thì rất đáng tiếc. Để văn học trong nước có cơ hội ra nước ngoài, các đơn vị xuất bản phải có tiềm lực, hoài bão, quyết tâm và một đường hướng rõ ràng”.

Trường hợp tựa Ticket to childhood (bản tiếng Anh tựa Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh) lại là một trường hợp ngược lại: Cuốn sách được dịch giả William Naythons chuyển ngữ, nhà xuất bản Overlook Press phát hành trước tại Mỹ từ năm 2014 với hai phiên bản bìa cứng và bìa mềm. Sau đó Nhà xuất bản Trẻ mua lại tác quyền bản tiếng Anh để in và phát hành tựa Ticket to childhood tại thị trường Việt Nam, nhằm giúp bạn đọc trong nước dễ dàng tiếp cận với phiên bản tiếng Anh của quyển sách bán chạy này.

Theo ông Nguyễn Thành Nam -  Phó Giám đốc, Tổng biên tập Nhà xuất bản Trẻ, năm nay nhà xuất bản Trẻ  lần đầu tiên sẽ có gian hàng riêng tại Hội sách quốc tế Frankfurt lần thứ 75 (Đức). Hai tựa sách tiếng Anh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh phát hành lần này sẽ góp phần làm phong phú hơn cho danh mục sách giới thiệu đến bạn bè quốc tế. Theo đó, NXB sẽ giới thiệu với làng xuất bản thế giới những sách nổi bật của mình ở những đề tài như lịch sử, văn hóa, văn học,…; đặc biệt là loạt tác phẩm được dịch sang tiếng Anh hay được bán bản quyền ở nhiều nước khác nhau trên thế giới của những nhà văn nổi tiếng của Việt Nam như Nguyễn Nhật Ánh, Bảo Ninh, Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Ngọc Thuần, Dương Thụy,…

Theo tcdulichtphcm.vn
https://tcdulichtphcm.vn/van-hoa/hai-tac-pham-cua-nha-van-nguyen-nhat-anh-duoc-dich-sang-tieng-anh-c26a59425.html
Copy Link
https://tcdulichtphcm.vn/van-hoa/hai-tac-pham-cua-nha-van-nguyen-nhat-anh-duoc-dich-sang-tieng-anh-c26a59425.html
Bài liên quan
  • Ra mắt trọn bộ sách nói của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh
    Vừa ra mắt 'Ra bờ suối ngắm hoa kèn hồng', nhà văn Nguyễn Nhật Ánh đưa tất cả tác phẩm lên ứng dụng sách nói Voiz FM. 'Mắt biếc' của ông được thể hiện qua giọng thu của Phạm Đình Thái Ngân, người đã lồng tiếng cho nhân vật Ngạn trong phim điện ảnh cùng tên.
Nổi bật Việt Báo
Đừng bỏ lỡ
Hai tác phẩm của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh được dịch sang tiếng Anh
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO