Thứ năm, 30 Tháng tám 2007, 08:09 GMT+7

Chứng bản dịch: Qui định mới... phiền hà hơn!

Chung ban dich Qui dinh moi phien ha hon
Người dân nộp hồ sơ chứng thực tại UBND Q.Bình Thạnh, TP.HCM - Ảnh: C.Mai
Đó là điều nhiều người nhận thấy khi triển khai thực hiện nghị định 79/2007 của Chính phủ về chứng thực bản sao.

Kể từ 1-7, các phòng công chứng tại TP.HCM không còn chứng bản dịch mà chuyển về cho UBND quận huyện. Khi đến quận huyện, người dân được cán bộ cho xem danh sách cộng tác viên dịch thuật niêm yết tại đây, thích cộng tác viên nào thì tự liên hệ với người đó để nhờ dịch.

Trước đây, khi người dân có nhu cầu chứng bản dịch, cán bộ phòng công chứng sẽ tiếp nhận hồ sơ và chuyển cho các cộng tác viên dịch thuật. Việc thu lệ phí dịch thuật, phí công chứng đều dựa trên qui định của UBND TP.HCM.

Qui định mới giao thẩm quyền chứng bản dịch cho quận huyện nhưng lại không đề cập việc các địa phương được tổ chức đội ngũ cộng tác viên dịch thuật. Sở Tư pháp TP.HCM đã có công văn đề nghị các quận huyện sử dụng lại đội ngũ cộng tác viên phiên dịch của các phòng công chứng để giới thiệu cho người dân. Tuy nhiên, có quận chỉ đưa danh sách hơn chục phiên dịch viên các tiếng Anh, Pháp, Hoa, Nhật, Nga..., còn những ngoại ngữ không thông dụng khác như Thái Lan, Campuchia, Tây Ban Nha... lại không có.

Muốn thu bao nhiêu thì thu!

Việc lấy phí, giá cả dịch thuật hiện nay cũng đang gây bức xúc cho người dân. Anh Trần Đức Tiến (ngụ quận 6) cho biết do cần gấp giấy tờ để bổ túc hồ sơ xin visa cho một chuyến công tác nước ngoài, anh đến một phiên dịch viên tiếng Anh trên đường Lý Chính Thắng, quận 3 để dịch thì được báo giá tổng cộng trên 800.000 đồng. Trong khi đó cũng với các giấy tờ này, trước đây anh Tiến dịch ở phòng công chứng thì chỉ mất khoảng 200.000 đồng.

Tại các phòng công chứng, đối với hồ sơ đơn giản (hộ khẩu, chứng minh nhân dân, bằng cấp, chứng chỉ...), lệ phí dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt chỉ khoảng 30.000 đồng/trang. Hiện nay, hầu hết công ty dịch thuật, văn phòng luật sư (có nhận dịch thuật) đều đưa ra giá gấp đôi, tức trên 60.000 đồng/trang. Còn đối với các loại ngoại ngữ hiếm, văn bản phức tạp, nhiều chữ như bản án, quyết định của tòa, cơ quan hành chính, các văn bản thỏa thuận, hợp đồng... thì giá dịch thường phải trên 100.000 đồng/trang A4. Tại một số công ty luật hoặc công ty dịch thuật lớn, giá dịch thuật còn bị đẩy lên tới vài chục USD/trang (khoảng 200.000-500.000 đồng/trang).

Ngoài việc phải trả tiền phí dịch thuật tăng cao, mức lệ phí chứng bản dịch do các quận huyện thu cũng tăng gấp đôi so với trước đây. Theo giải thích của các quận huyện, vì lệ phí công chứng bản dịch khi chuyển về cho quận huyện thì thực hiện theo qui định về lệ phí “chứng thực chữ ký cá nhân” nên mức thu là 10.000 đồng/hồ sơ (gấp đôi trước đây).

Theo ông Trần Thanh Minh - phó Phòng tư pháp quận Tân Bình, bất hợp lý trong vấn đề chứng bản dịch hiện nay là việc UBND quận huyện không được tổ chức, quản lý đội ngũ cộng tác viên dịch thuật như các phòng công chứng. Giá cả dịch thuật do các bên tự thỏa thuận, quận huyện chỉ thu lệ phí chứng thực chữ ký người dịch. Chính vì vậy mới có tình trạng các phiên dịch viên muốn “hét” giá bao nhiêu với khách hàng thì tùy.

Không phải giỏi ngoại ngữ là dịch được

Qui định mới về bản dịch có vẻ thoáng hơn khi cho phép bất cứ ai thông thạo ngoại ngữ cũng có thể được dịch. Phòng tư pháp quận huyện có trách nhiệm đóng dấu xác nhận chữ ký trên bản dịch là của người dịch. Tuy nhiên, hiểu thế nào là người “thông thạo ngoại ngữ” lại không được qui định cụ thể. Giải quyết vướng mắc này, UBND TP.HCM đã có chỉ thị hướng dẫn tiêu chuẩn của người dịch. Theo đó, người dịch phải chứng minh được mình thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch bằng cách xuất trình bằng đại học ngoại ngữ hoặc có bằng đại học khác mà thông thạo tiếng nước ngoài.

Anh Nguyễn Đình Thăng (ngụ quận 10) cho biết anh đã sống và làm việc tại Đức hơn mười năm và rất thạo tiếng Đức. Mới đây, có người nhờ anh dịch giùm mấy giấy tờ từ tiếng Đức sang tiếng Việt, khi anh đến phòng tư pháp quận để chứng thực chữ ký thì không được chấp thuận. Theo giải thích của phòng tư pháp quận, dù ai đó từng có thời gian học tập, làm việc tại nước ngoài và thông thạo ngoại ngữ nhưng nếu không xuất trình được bằng đại học thì cũng không được chứng bản dịch. Việc qui định này đã hạn chế nhiều người thông thạo ngoại ngữ được quyền dịch văn bản, tạo ra sự “độc quyền” dịch thuật của các công ty dịch thuật, phiên dịch viên.

Theo ông Hoàng Xuân Hoan - trưởng Phòng công chứng số 2, cách làm trước đây của các phòng công chứng thuận tiện hơn nhiều; đồng thời mức thu phí, lệ phí được quản lý thống nhất, không có chuyện phí cao thấp khác nhau hoặc gặp phải tình trạng phiên dịch viên tự do “làm giá”. Ông Trần Thanh Minh cho rằng việc giao cho UBND quận huyện danh sách cộng tác viên mà không có cơ chế cho quận huyện tổ chức, quản lý đội ngũ cộng tác viên dịch thuật là nguyên nhân dẫn đến việc người dân phải trả phí dịch thuật cao một cách vô lý.

CHI MAI

Việt Báo

TIN An Ninh - Pháp Luật NỔI BẬT

6 cảnh sát hình sự hoá trang vây bắt nghi phạm

Quay đầu xe và chống trả quyết liệt khi thấy bóng dáng lực lượng 141 nhưng nam thanh niên với vết xăm trổ trên tay vẫn không thoát được sự bao vây của lực lượng cảnh sát.

Nhận xét tin Chứng bản dịch: Qui định mới... phiền hà hơn!

Ý kiến bạn đọc

Viết phản hồi

Bạn có thể gửi nhận xét, góp ý hay liên hệ về bài viết Chứng bản dịch: Qui định mới... phiền hà hơn! bằng cách gửi thư điện tử tới Lien He Bao Viet Nam. Xin bao gồm tên bài viết Chung ban dich Qui dinh moi phien ha hon ở dạng tiếng Việt không dấu. Hoặc Chứng bản dịch: Qui định mới... phiền hà hơn! ở dạng có dấu. Bài viết trong chuyên đề Tin Pháp Luật của chuyên mục An Ninh - Pháp Luật.

Certificate translation: New Regulations ... more troubles!
Notary collaborators, translators, government, translation, districts, regulation, translation, foreign language, certification, work, language, me, new,

That's what many people found that when implementing decree 79/2007 of the Government certified copies ..

CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM




  • Thong tin chinh thuc to chuc ky thi quoc gia
    Thông tin chính thức "tổ chức kỳ thi quốc gia"

    Những thay đổi về kỳ tuyển sinh 2015 đang khiến học trò lo lắng vì các em chỉ còn 9 tháng, khó có thể thích nghi ngay với phương án thi mới như vậy.

  • Ep cung nhuc hinh Can nguyen cua an oan
    Ép cung, nhục hình: Căn nguyên của án oan!

    Nhiều vụ cảnh sát dùng nhục hình với nghi phạm đã xảy ra. Hành vi này của người cảnh sát là nguy hiểm cho xã hội, đã xâm phạm tới sức khỏe, danh dự của công dân, gây mất niềm tin của quần chúng nhân dân đối với các cơ quan bảo vệ pháp luật, tạo ra bức xúc trong dư luận xã hội.

  • Nu y ta mang bau om con tu tu
    Nữ y tá mang bầu ôm con tử tự

    Chỉ vì bế tắc, mâu thuẫn trong cuộc sống, người làm mẹ đã nhẫn tâm ép con phải chết cùng mình. Dư luận đồng cảm có, xót thương có và kèm theo cả sự phẫn nộ tột cùng.

  • Dich dau mat do dien bien bat thuong
    Dịch đau mắt đỏ diễn biến bất thường

    Thời điểm này, dịch đau mắt đỏ ở Hà Nội chỉ mới lây lan trong phạm vi gia đình nhưng vì là dịch nên có thể lây lan rộng hơn.

  • Thu hut Shisha gioi tre Sanh dieu den te nan
    Thú hút "Shisha" giới trẻ: Sành điệu đến tệ nạn

    Hút shisha đang trở thành thú tiêu khiển “sành điệu” của giới trẻ, được quảng cáo không độc, không nicotine và hoàn toàn từ thảo dược…

  • Su kien quoc te noi bat 079 139
    Sự kiện quốc tế nổi bật (07/9 - 13/9)

    Tổng thống Mỹ B. Obama công bố chiến lược chống khủng bố, EU thông qua lệnh trừng phạt mới nhằm vào các công ty của Nga, Hà Lan công bố kết quả vụ điều tra máy bay rơi MH 17... là những tin nổi bật trong tuần qua.

  • Toan canh Showbiz tuan 0709 1309
    Toàn cảnh Showbiz tuần (07/09 – 13/09)

    MV 'Em của ngày hôm qua' đạt kỷ lục 40 triệu view, Liveshow Ngọc Sơn "hỗn loạn" vì quá đông khán giả, Đạo diễn Lê Hoàng bị chỉ trích gay gắt trên sóng truyền hình, Danh hài Tấn Beo chê Trấn Thành diễn hài dở, Ngọc Trinh nhận "mưa đá" vì in hình bán nude lên túi tặng trẻ em, Thúy Khanh, Nhật Tinh Anh bị khán giả mời uống thuốc lắc,...

  • Nghin le chuyen tuan qua 0709 1309
    Nghìn lẻ chuyện tuần qua (07/09 - 13/09)

    Nữ y tá mang bầu ôm con tử tự; Phạm nhân “lướt” Facebook trong tù gần 1 năm; Đổ bồn nước inox trong trường học, 2 học sinh tử vong; Vụ xe khách rơi xuống vực ở Sa Pa: Cô gái mất chồng sắp cưới đã qua đời.....là những tin tức nổi bật được dư luận quan tâm trong tuần qua (07/09 - 13/09).

  • Tong hop Doi song tuan qua 079 139
    Tổng hợp Đời sống tuần qua (07/9 - 13/9)

    Đêm rằm tháng tám đã chạm ngõ mọi gia đình Việt Nam để lại những dấu ấn về Tết trung thu thật đẹp; Vụ án thương tâm thai phụ ôm con tự tử trên sông Lô gây phẫn nộ dư luận, đau xót trước những phận làm mẹ làm dâu bất hạnh; những thông tin xung quanh vấn đề an toàn thực phẩm, thực phẩm bẩn là những thông tin đáng chú ý nhất tuần qua.

  • Tin An ninh Phap luat tuan qua 0709 1309
    Tin An ninh - Pháp luật tuần qua (07/09 - 13/09)

    Phạm nhân vô tư “lướt” facebook trong… tù?; Ép cung, nhục hình: Căn nguyên của án oan!; Hai nữ sinh giỏi nhảy lầu tự tử chấn động Nhật Bản; Cảnh giác những thủ đoạn mới của tội phạm cướp giật; Thảm án đau lòng từ những mâu thuẫn mẹ chồng nàng dâu; “Yêu râu xanh” và nạn nhân cùng bế con đến tòa;.......là những tin đáng chú ý trong tuần.